机器传信,人传神_深圳热线
您的位置: 首页 >舆情热点 > 正文

机器传信,人传神

2018-04-27 15:10:38来源:

从几年前拿专业毕业证参加培训就能做翻译,到毕业就必须是高级翻译,翻译岗位要求正直线上升。传神语联董事长何恩培告诉记者:机器翻译出来了,不是人没事干了,而是搬砖的事情不用人干了,那些需要人翻译的还在那里,只是如果人类译员只想去干搬砖的简单底端活儿赚钱,那就是要和机器抢工作,那就是找死。

尽管人工智能和翻译距离我们很近,但很多人对其了解仅限于概念。人工智能在翻译领域涉及到四个层次,从弱相关到超越是一个漫长的过程。目前仅仅是弱人工智能,翻译这块人类智慧的高地仍需要人做主导,而堪称辅助小能手的机器翻译也不容忽视。

人工智能+翻译四大层次 AI有望全面替代低端翻译

与初入翻译领域时相比,今天的翻译融合人工智能已经不再是噱头和盲目夸大。我们先来简单了解一下人工智能在翻译领域正在进行和将涉及的四大层次,也可以理解为四个方面。

1、信号层,像多语打招呼这样的简单的信号发出与接收,即为信号层;

2、信息层,即简单的信息数据处理,比如某城市的英文简介翻译;

3、语言感知、感受、交流,带有复杂情感因素的感知和交流翻译,语言翻译深度加强;

4、文化、专业,涉及更多语种文化、极具专业领域特点的多样化场景翻译需求。

以上四个层次,前两层属于弱人工智能阶段,以目前的技术条件看,机器翻译基本上能够实现自主。而后两层所牵扯的翻译需求更加复杂,机器翻译尚未达到像人类翻译这样的高度,因为语言是人类文明发展的产物,具有种族性,受文化背景的支撑。

在翻译行业摸爬滚打几十年的何恩培先生表示:从长远看来,人工智能能够超越人类的智力,但人的智慧却是难以逾越的。因此,目前来看,智能机器只能涉足前两层的简单翻译,后两层的高级翻译仍以译者为主。简而言之,运用机器翻译的高效率和高控制能力辅助人工译者。语联网的人机共译机制就是这样产生的。未来,在人机共译机制下,人工智能有望全面替代低端翻译。

机器传信,人传神

在何恩培看来,翻译行业应该为人工智能和其他技术进步的到来感到庆幸,译员的生存状况将在这个时代得到改变,传神正在做这件事。未来,机器只是传递信号和信息层,而语言的感知和文化层,需要人类译员去传递,做一个快乐的传神者。

随着AI的逐渐成熟,机器在未来可以完成大部分简单翻译需求,却无法替代细腻、多元、充满人类特质的复杂沟通以及专业化服务。所以,未来的市场形态将是:简单与复杂工作各司其职,人工译员在AI的帮助下,提供更好更快的服务。说到底,AI之于人工译员,是伙伴关系,而不是终结者。届时,人机共译将快速放大译者的产能。

语联网聚集全球产能,这个产能不仅包括人的产能还包括机器的产能。通过语联网大脑实现质量控制,输出合格的产能,然后输出给各个应用场景,未来人类跨语种沟通和信息交流不再是找翻译,而是在设备上或者应用软件上设置自己的母语即可。目前,语联网已经深度拥抱AI,其通过不断接入场景化应用和全球知名机器引擎,加快人机共译落地,破解翻译低产能黑匣子,推动行业进步和人类语言文明的传递。

(免责声明:此文内容为本网站刊发或转载企业宣传资讯,仅代表作者个人观点,与本网无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。)

相关阅读

  • 滚动新闻
  • 企业资讯
  • 品牌快讯
  • 行业动态
  • 上市公司
  • 民营经济
  • 消费3.15
推荐阅读